第二百二十二章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(10 / 11)

好救你自己,连同我们!

海伦

怎么?难道我畏惧墨涅拉斯国王,

未必他会狠心而残忍地将我损伤?

如此说,你忘记了你的代福玻斯,

忘记了战死沙场的帕里斯的兄弟,

他被你丈夫碎尸万段,割去耳鼻,

真是惨不忍睹,闻所未闻,只因

他曾固执地追求和宠爱独居的你?

他那样处置他,都是为我的缘故。

可他会同样处置你,为他的缘故。

须知美色不可分享,独占它的人

宁肯毁掉它,也誓不把部分转让。

(远处传来喇叭声;合唱队的女子惊慌失措。)

听喇叭声声震人耳鼓,撕心裂肺,

就像嫉妒的利爪把丈夫心胸抓碎,

他永远不会忘记曾经独占的至宝,

可而今失去了它,再也不能挽回。

福耳库阿斯

海伦

福耳库阿斯

合唱队

你没听见号声嘹亮,没看见刀斧闪光?

福耳库阿斯

欢迎主上凯旋,奴仆我伏乞禀报。

你们心里明白,她将死在你们眼前,

你们也会死在宫里;不,在劫难逃。

眼前该作何决断,我已经想好。

你是个捣蛋鬼,我已清楚感到,

因此担心你会把好事弄成坏事。

不过无论怎样,我随你去那城堡;

下一步我心里有数;王后胸中

能将秘密深藏,不容许任何人

进入堂奥。带路吧,老婆子!

合唱队

可我们?

福耳库阿斯

(稍停。)

海伦

合唱队

哦,我们多希望

加快步伐前往;

死亡在后追赶,

前面却耸立着

巍峨的城楼,

难越的高墙。

愿它能保护她,

如同特洛亚城;

可是最后的诡计

弄得城陷人亡。

(突然浓雾弥漫,遮没了背景;

也可让近处有一些雾气。)

怎么?怎么?

姐妹们,快看看四面!

刚才不还晴天么?

雾气却袅袅升起,

从欧洛塔斯圣河中间;

芦苇丛生的可爱河岸

已从视线里消失;

还有那自由而高傲地,

那优美而悠然自得地

浮游河上的一群天鹅,

唉,再也看不见!

可是,可是啊,

我听见它们在鸣叫,

在远方嘶哑地鸣叫!

这叫声传递着噩耗。

唉,到头来它该莫

不带来获救的福音,

却预告我们的沉沦!

可悲啊,可悲啊,

我们也是天鹅苗裔,

王后也有雪白秀颈!

周围的一切一切

全已被浓雾遮掩。

我们相互看不见!

怎么啦?我们在走?

还只是踮着脚尖

在地面上飘飘然?

你没看见么?可真是赫耳墨斯

飘来面前?他的金杖闪闪,

是在示意我们,命令我们

返回讨厌的、黑暗的地狱,

返回空虚