好救你自己,连同我们!
海伦
怎么?难道我畏惧墨涅拉斯国王,
未必他会狠心而残忍地将我损伤?
如此说,你忘记了你的代福玻斯,
忘记了战死沙场的帕里斯的兄弟,
他被你丈夫碎尸万段,割去耳鼻,
真是惨不忍睹,闻所未闻,只因
他曾固执地追求和宠爱独居的你?
他那样处置他,都是为我的缘故。
可他会同样处置你,为他的缘故。
须知美色不可分享,独占它的人
宁肯毁掉它,也誓不把部分转让。
(远处传来喇叭声;合唱队的女子惊慌失措。)
听喇叭声声震人耳鼓,撕心裂肺,
就像嫉妒的利爪把丈夫心胸抓碎,
他永远不会忘记曾经独占的至宝,
可而今失去了它,再也不能挽回。
福耳库阿斯
海伦
福耳库阿斯
合唱队
你没听见号声嘹亮,没看见刀斧闪光?
福耳库阿斯
欢迎主上凯旋,奴仆我伏乞禀报。
你们心里明白,她将死在你们眼前,
你们也会死在宫里;不,在劫难逃。
眼前该作何决断,我已经想好。
你是个捣蛋鬼,我已清楚感到,
因此担心你会把好事弄成坏事。
不过无论怎样,我随你去那城堡;
下一步我心里有数;王后胸中
能将秘密深藏,不容许任何人
进入堂奥。带路吧,老婆子!
合唱队
可我们?
福耳库阿斯
(稍停。)
海伦
合唱队
哦,我们多希望
加快步伐前往;
死亡在后追赶,
前面却耸立着
巍峨的城楼,
难越的高墙。
愿它能保护她,
如同特洛亚城;
可是最后的诡计
弄得城陷人亡。
(突然浓雾弥漫,遮没了背景;
也可让近处有一些雾气。)
怎么?怎么?
姐妹们,快看看四面!
刚才不还晴天么?
雾气却袅袅升起,
从欧洛塔斯圣河中间;
芦苇丛生的可爱河岸
已从视线里消失;
还有那自由而高傲地,
那优美而悠然自得地
浮游河上的一群天鹅,
唉,再也看不见!
可是,可是啊,
我听见它们在鸣叫,
在远方嘶哑地鸣叫!
这叫声传递着噩耗。
唉,到头来它该莫
不带来获救的福音,
却预告我们的沉沦!
可悲啊,可悲啊,
我们也是天鹅苗裔,
王后也有雪白秀颈!
周围的一切一切
全已被浓雾遮掩。
我们相互看不见!
怎么啦?我们在走?
还只是踮着脚尖
在地面上飘飘然?
你没看见么?可真是赫耳墨斯
飘来面前?他的金杖闪闪,
是在示意我们,命令我们
返回讨厌的、黑暗的地狱,
返回空虚