百一十五人!还少五个女战士的尸体!她们被炸塌的墙埋了!”)契柳基斯少校看着我说;
看了一眼左胳膊和肩膀包裹纱布的契柳基斯少校苦笑了一下这才说:“Мыра3делилисьначетырегруппы,каждаяи3которых3анималачетыреугла3десь!Сегоднявечеромвоеватьнель3я!Ночьюнасмогутатаковатьнемцы.Выкопаететраншеии3арываетемины,ивыво3вращаетеоружиеирюк3акинемецкихдьяволов!Тогдасменяйтеотдых!Унастолькосмерть!Отпуститепятерыхнемецкихврачей!Яо6ещаю!Идиоргани3уй!(注:我们分成四组,分别占住这里的四个角!今天晚上不可能再战了!晚上德国鬼子有可能会偷袭我们!你们去挖些战壕挖同时埋上诡雷,你们把周围德国鬼子的武器、背包都拿回来!然后换着休息!我们只有死战了!然后放了五个德国军医官!这是我承诺的!去安排吧!”)我用不容反驳的语气说;
其实这一战后没有苏联红军战士敢说我什么,更不会反对我的决定!
“Sir Vasilinev! Du bist der st?rkste und vornehmste Soldat, den wir je gesehen haben, mit einem Geist des Vertrages! Ihr k?nnt euch ergeben oder eure Waffen niederlegen wie gute sowjetische Soldaten!(注:瓦西里涅夫长官!你是我们见过最彪悍和最有绅士风度和契约精神的军人!你可以投降或者向苏联很好军人那样放下武器!”)德国军医利昂用德语对我说!
听了这话我笑了,看了一眼夏洛特和他们身上的德式军服这才用德语说:“Ein gro?er Bruder namens“Yan Qibin“ sagte mir: Soldaten sind das Rückgrat einer Nation! Selbst wenn ein Schwertberg vor uns liegt, wird man keine Angst haben, geschweige denn seine Waffen niederlegen! Nicht einmal ergeben! Die Integrit?t eines Soldaten ist“der Ruhm, in Pferdekleidung gewickelt zu sein“!(注:我拿起武器就不会放下,一个叫“晏祺斌”的大哥给我说:军人就是一个民族的脊梁!就是前面有刀山也不会害怕,更不会放下手中的武器!更不会投降!军人的气节就是“马革裹尸是荣耀”!”)说到这里我笑着看了一眼用木棍挑着能看出一点白色的衬衫然后看着夏洛特:“Ihr geht zurück! Krieg ist grausachtfeld zu haben, ist auch der gr??te Akt der Güte! Ich bringe dich um, du tust gute Taten, um Menschen zu retten! Hey! Betrachten Sie es als einen Witz in Traurigkeit!(注:你们回去吧!战争是